レッド・クレイオラ、イントロダクションの項の続き。
下記「Breakout」の歌詞中、「Will the circlebe unbroken」の一節の歌詞が微妙に違うのに気がついた。
原曲では「Will the circle be unbroken、by and by,Lord,by and by」なのだけど、そのLordの部分がわざと外されて歌われている。
元々の歌詞は母親の死に際して家族の絆を誓うような内容の歌詞で(ニッティグリッティ・ダート・バンドやペンタングルで確認しました。だからそもそもの原曲とは違う可能性もあり)、だから神への呼びかけも歌詞にあるわけだ。
以前、京都のお寺を案内したとき、飾られていた著名な訪問者の写真のなかにローマ法王の写真を見つけて、一言「criminal!」と言ったメイヨさんだから、宗教に関してもかなりのこだわりはあるのだろう。
何故ローマ法王をcriminalと言ったのか質問したけど、こちらの英語力では到底歯の立たない答えが返ってきて殆ど理解できませんでした。
通訳もいないし殆ど英語力のない人間なのに、他に日本とアメリカの右翼左翼の違いとかも話した覚えがある。
それほど英会話力が無くても話す気があれば話せるモノだとその時は思ったけど、ローマ法王criminalの説明だけは理解できる能力がなかった。
話を戻す。
だからLordの言葉を外したのは単に曲調の事だけではなくて明らかに意図的なことだと思う。
とすると原曲では家族の意味合いもあるthe circleの意味も違ってくる。
たった1曲でもこれだから。
あー、ややこしいし、むずかしい。でもおもしろい。
それと残念なことに対訳の一部がどうも欠けているようです。
訳者に確認したところ、まだ現物を見てないので何とも言えないということですが、やっぱり欠けているよな。
p-vineさん、ネット上で良いからフォローしてくれないかな。

